Μεταφορές «Μολών Λαβέ»!
Μεταφορές
«Μολών Λαβέ»!..
Προφανώς δεν απευθύνεται στον
πελάτη του, λέγοντάς του «έλα να τα (παρα)λάβεις», διότι δεν λέει κάτι τέτοιο η
ιστορική φράσις του Λεωνίδα, που είπε στις Θερμοπύλες…
Θέλω να πιστεύω ότι ο
ιδιοκτήτης της εταιρείας γνωρίζει πολύ καλά ελληνικά, και απευθύνεται σε κάθε
επίδοξο κλέφτη των μεταφερομένων αντικειμένων, λέγοντάς του: «Εάν σου βαστάει…
έλα να τα πάρεις»!!!
Διότι είναι λάθος η απόδοσις
του «μολών» (< βλώσκω, μλώσκω, έμολον) ως «έλα» ή του «εφ’ όσον έρθεις πάρ’
τα», που λένε κάποιοι και το λέει και η… Βικιπαίδεια! - (ένα από τα πολλά λάθη που λέει)...
Η ακριβής απόδοσις είναι «εάν
σου βαστάει, έλα…», «εάν βρεις τα ψυχικά αποθέματα, έλα…»…
Βλ. σχ. και ανάλυση του καθηγητού
Α. Αντωνάκου.
ΛΕΞΕΙΣ-ΚΛΕΙΔΙΑ: Μεταφορες, Μολων Λαβε, Λεωνιδας, Βικιπαιδεια, Αντωνακος, μλωσκω, βλωσκω, εμολον, Μεταφορικη εταιρεια, Θερμοπυλες, Περσες, Σπαρτη, Σπαρτιάτες, Leonidas, Molon lave, Thermopylai, Thermopylae, Sparta, Σιαλμας, Αη Στρατης
ΣΧΟΛΙΑ
ΣΧΟΛΙΑ ΜΕΣΩ Facebook