Ποιήματα του Κ. Καβάφη μεταφρασμένα στα βουλγαρικά - από τον Κ. Μαρίτσα


Ποιήματα του Κ. Καβάφη μεταφρασμένα στα βουλγαρικά

Από τον Κ. Μαρίτσα


Κ. Καβάφης – К.Кавафис


Τείχη (1897)


Без размисъл, без жал, без срамота
големи и високи около мен построиха стени.

И седя и се обезнадеждавам тук сега.
Друго не мисля: тази съдба разяжда ума ми;

защото неща много да направя имах навън.
А как не разбрах когато стените строяха.

Но не чух никога трясък на зидари или звън.
Неусетно навън от света ме затвориха.


Ένας γέρος (1897)


На кафенето в шумното му вътре кътче
наведено над масата седи едно старче;
с вестник пред себе си, без приятели.

В презираните мизерни старини
мисли колко малко се е радвал на младите години
когато е имал и реч, и красота, и сили.

Знае, че остаря много, чувства го и го вижда.
Все пак времето когато беше млад му се привижда
като вчера. Как времето лети, как времето лети.

И си спомня как го е мамела тази Мъдрост;
как винаги се е доверявал – каква лудост! –
на лъжкинята която казваше; «Имаш време ти.»

Помни пориви подтиснати; и наслаждения
толкова пожертвани. На глупавите знания
всяка пропусната радост сега се подиграва.

...От многото мисли и спомени за онова време
старецът неусетно се замая. И дреме
в кафенето облегнат на масата корава.


Δέησις (1898)


Морето в дълбините си взе един моряк. –
Майка му, незнаеща, отива и запалва пак

пред Богородица големи свещи
да са ветрове попътни, да се върне вкъщи –

и все към вятъра се ослушва.
Но въпреки, че се моли тя и изпросва,

иконата слуша, сериозна и тъжна в мрака,
знаейки, че не ще се върне синът, дето чака.


ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΑ για τον ΚΑΒΑΦΗ, ΕΔΩ.

ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΗ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ, ΕΔΩ.

ΛΕΞΕΙΣ-ΚΛΕΙΔΙΑ: ΚΑΒΑΦΗΣ, ΠΟΙΗΣΗ, ΠΟΙΗΜΑ, ΒΟΥΛΓΑΡΙΑ, ΔΕΗΣΙΣ, ΔΕΗΣΗ, ΤΕΙΧΗ, ΓΕΡΟΣ, ΜΑΡΙΤΣΑΣ
Share on Google Plus

About ΑΡΧΕΙΟΝ ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ

    ΣΧΟΛΙΑ
    ΣΧΟΛΙΑ ΜΕΣΩ Facebook

ΑΚΟΛΟΥΘΗΣΤΕ ΜΑΣ ΣΤΑ ΜΕΣΑ ΚΟΙΝΩΝΙΚΗΣ ΔΙΚΤΥΩΣΗΣ