Όταν ονοματίζεις τα παιδιά σου Θεμιστοκλή, Λεωνίδα, Αριστείδη...

Όταν ονοματίζεις τα παιδιά σου
Θεμιστοκλή, Λεωνίδα, Αριστείδη...
Ο γιος του Κανάρη, Θεμιστοκλής
και ο Λεωνίδας Παλάσκας,
επιστρέφουν στην Ελλάδα απ’ την Γαλλία,
μετά την εκπαίδευσή τους εκεί,
φροντίδα του Φιλελληνικού Κομιτάτου…

Του Γιώργου Λεκάκη

Με αυτόγραφη επιστολή του αντιπροέδρου του Φιλελληνικού Κομιτάτου κόμιτα / comte de Charles-Philibert LASTEYRIE DU SAILLANT (1759-1849, υπογραφή «Le Cte de Lasteyrie») προς τον υπουργό των Ναυτικών της Γαλλίας, Δεριγνύ (Henri de Rigny), σχετικά με την επιστροφή στην Ελλάδα των Θεμιστοκλή Κανάρη και Λεωνίδα Παλάσκα.

Θυμίζω πως:

- ο μεν Θεμιστοκλής Κανάρης ήταν γιος του ήρωα, ναυάρχου και πρωθυπουργού Κωνσταντίνου Κανάριου (> Κανάρη) από τα Ψαρά, και υπηρέτησε ως αξιωματικός του ελληνικού στρατού.

- ο δε Λεωνίδας Παλάσκας (1819 - 1880) ήταν γιος του αγωνιστή της επανάστασης Χρήστου Παλάσκα από τα Ιωάννινα. Είναι αυτός, που όταν ο Αλή πασάς επληροφορήθη το όνομα που του εδόθη κατά την βάπτισή του, είπε την χαρακτηριστική φράση: «Εσείς οι Έλληνες κάτι μεγάλο έχετε στο κεφάλι σας. Δεν βαφτίζετε πια τα παιδιά σας Γιάννη, Γιώργη, Πέτρο, Παύλο, παρά Λεωνίδα, Θεμιστοκλή, Αριστείδη! Σίγουρα κάτι ετοιμάζετε»[1]… Μετά τον θάνατο του πατέρα του ετέθη υπό την προστασία του Ιωάννου Κωλέττη. Με την υποστήριξη και τις συστάσεις του Κωλέττη εκπαιδεύθηκε στην Γαλλία και έγινε αξιωματικός πρώτα στο Γαλλικό Πολεμικό Ναυτικό και είτα στο Ελληνικό, όπου απέκτησε τον βαθμό του πλοιάρχου[2]. Διετέλεσε Υπουργός Ναυτικών (κυβέρνηση Επαμεινώνδα Δεληγιώργη). Έγραψε σειρά τεχνικών βιβλίων[3]. Ήταν ο πρώτος που μελέτησε το Ωρολόγιον του Ανδρονίκου του Κυρρήστου (τους γνωστούς ως «Αέρηδες στην Πλάκα») και τοποθέτησε τους μεταλλικούς γνώμονες, οι οποίοι υπάρχουν ακόμη.

Η επιστολή έγραφε λοιπόν:

«... Deux jeunes Grecs, Canaris et Palascas retournent en Grèce à la fin de cette semaine. Ils avaient été confiés aux soins du Comité Grec qui s’était chargé de leur éducation. Cette éducation étant terminée, jusqu’ à un certain point, et le comité ayant épuisé les fonds qu’il avait reçu pour cet objet, ces jeunes gens sont rendu à leur famille. J’ai pensé que votre Excellence permettrait qu’ils fussent transportés de Toulon en Grèce sur un batiment de l’état [...]. Dans le cas où votre Excellence accorderait cette faveur au fils du brave Canaris et à son Camarade, je la pri<e>rai de vouloir bien donner des ordres en conséquence, et de me le faire savoir»...

[Δυό νέοι Ἕλληνες, ὁ Κανάρης καί ὁ Παλάσκας, ἐπιστρέφουν στην Ἑλλάδα στό τέλος αὐτῆς τῆς ἑβδομάδας. Εἶχε ἀνατεθεῖ ἡ φροντίδα τους στό Φιλελληνικό Κομιτάτο, τό ὁποῖο εἶχε ἀναλάβει τήν ἐκπαίδευσή τους. Ἐπειδή ἡ ἐκπαίδευσή τους αὐτή τελείωσε, ὥς ἕνα βαθμό, καί τό Κομιτᾶτο ἐξάντλησε τά χρήματα πού εἶχε λάβει πρός τό σκοπό αὐτό, οἱ νεαροί ἐπιστρέφονται στήν οἰκογένειά τους. Σκέφθηκα ὅτι ἡ Ἐξοχότης σας θά ἐπέτρεπε νά μεταφερθοῦν ἀπό την Τουλόν στήν Ἑλλάδα μ’ ἕνα κρατικό πλοῖο [...]. Στήν περίπτωση πού ἡ Ἐξοχότης σας θά ἔκανε αὐτή τή χάρη στό γιό τοῦ γενναίου Κανάρη καί στό συμμαθητή του, θά παρακαλοῦσα νά δώσετε τίς σχετικές ἐντολές καί νά μέ ἐνημερώσετε σχετικά].

Σε ὑστερόγραφο δε, εσημείωνε:

«Je confie la conduite des deux jeunes élèves à Mr Pelatinos [Palatianos], Grec recommandable· je solliciterai également le passage pour lui si la chose est possible

[Ἀναθέτω τή συνοδεία τῶν δυό νεαρῶν μαθητῶν στόν κ. Παλατιανό, Ἕλληνα ἄξιο ἐμπιστοσύνης· θά παρακαλοῦσα νά ἐξασφαλιστεῖ καί γι’ αὐτόν ἡ μετάβασή του στήν Ἑλλάδα, ἄν εἶναι δυνατόν]».

Η επιστολή φέρει ημερομηνία Παρίσι, 2 Ιουλίου 1833.

Ήταν δυο σελίδες, 247 x 197 χλστ. και είχε έντυπη επικεφαλίδα («Société Philanthropique / en faveur des Grecs»).

ΠΗΓΗ: ΒΕΡΓΟΣ, 7.4.2020. ΑΡΧΕΙΟΝ ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ, 7.3.2020.

ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ:

[1] ΠΗΓΗ: Γ. Λεκάκης «Ήπειρος, η γωνιά που πέτρωσε στο 5», εκδ. «Πολυμέσα Εκπαιδευτική», 1998. Και: Δ. Νατσιός: «Η ιστορία είναι φωνή νεκρών, διδάσκουσα τους ζώντας», περ. «ΑΝΤΙΒΑΡΟ», Απρίλιος 2007.

[2] Προς τιμήν του το κέντρο εκπαιδεύσεως του ελληνικού Πολεμικού Ναυτικού ονομάζεται «Κέντρο Εκπαιδεύσεως Παλάσκας».

[3] Μερική βιβλιογραφία του:

- "Memoire sur les cadrans solaires de la Tour des Vents a Athenes (γαλλιστί), [χ.ε.], Αθήναι 1847.

- «Τα συμβάντα του Οκτωβρίου 1862 επί του βασιλικού ατμοδρόμονος Αμαλίας», εκδ. Αλεξάνδρου Παππαγεωργίου, εκ του Τυπογραφείου Σπυρίδωνος Κουσουλίνου, εν Αθήναις 1882

- «Έκθεσις περί της συγκρούσεως των ατμοπλοίων Hylton Castle και Agrigento κατά τον Μαλέαν την 22α Μαρτίου 1876», [χ.ε.], Αθήνησι 1878.

- «Γαλλοελληνικόν λεξικόν των ναυτικών όρων και των όρων των συναφών επιστημών», ταξινομηθέν και συμπληρωθέν υπό Μιχαήλ Γούδα, εκ του Εθνικού Τυπογραφείου, εν Αθήναις 1898 και 1908.

- Ενώ μαζί με τους A. Κουμελά και Φίλιππο Iωάννου έγραψαν «Ονοματολόγιον ναυτικόν», εκ του Βασιλικού Τυπογραφείου, εν Αθήναις 1858.

Καναρης Παλασκας, Ελλαδα Γαλλια, εκπαιδευση, Φιλελληνικο Κομιτατο, αυτογραφη επιστολη, κομιτας / κομις, κομης, comte LASTEYRIE DU SAILLANT, υπουργος Ναυτικων Γαλλιας, Δεριγνυ de Rigny, Θεμιστοκλης, Λεωνιδας ηρωας, ναυαρχος πρωθυπουργος, Καναριος Ψαρα, αξιωματικος ελληνικος στρατος, 1819 - 1880, αγωνιστης επανασταση 1821, Ιωαννινα, Αλη πασας ονομα βαπτιση, βαφτιση, ονοματοδοσια, Ελληνες Γιαννης, Γιωργης, Πετρος, Παυλος, Αριστειδης, Κωλεττης, Γαλλικο Πολεμικο Ναυτικο Ελληνικο ΠΝ, πλοιαρχος, Υπουργος Ναυτικων Ελλαδος, κυβερνηση Δεληγιωργης, τεχνικα βιβλια, Ωρολογιο, Ωρολογιον Ανδρονικου Κυρρηστου Αερηδες Πλακα Αθηνων, μεταλλικος γνωμων, Ανδρονικος Κυρρηστου, Canaris PalascasΤουλον Pelatinos Palatianos, Παλατιανος, Πελατινος, 1833, Νατσιος, κεντρο εκπαιδευσεως Κεντρο Εκπαιδευσεως Παλασκας, 1847, Οκτωβριος 1862 βασιλικος ατμοδρομων Αμαλια, Παππαγεωργιου, Τυπογραφειο Κουσουλινου, Κουσουλινος, 1882, συγκρουση ατμοπλοιων Hylton Castle Agrigento Μαλεας 22 Μαρτιου 1876, 1878, ατμοπλοιο, Γαλλοελληνικο λεξικο ναυτικοι οροι, Γουδας, Εθνικο Τυπογραφειο, Αθηνα 1898 1908, Κουμελας Iωαννου Ονοματολογιο ναυτικο Βασιλικο Τυπογραφειο, 1858
Share on Google Plus

About ΑΡΧΕΙΟΝ ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ

    ΣΧΟΛΙΑ
    ΣΧΟΛΙΑ ΜΕΣΩ Facebook

ΑΚΟΛΟΥΘΗΣΤΕ ΜΑΣ ΣΤΑ ΜΕΣΑ ΚΟΙΝΩΝΙΚΗΣ ΔΙΚΤΥΩΣΗΣ